L’industrie
Les estimations chiffrent à 37 milliards d’euros les revenus générés l’année dernière par l’industrie de la traduction. Ce chiffre d’affaires devrait passer à 47 milliards d’ici quelques années. Parmi les principaux utilisateurs de services de traduction figurent les entreprises qui ont besoin de communiquer avec leurs clients ainsi qu’avec leurs propres employés. Pour ce faire, un nombre incalculable de documents de franchise et d’entreprise, ainsi que des documents de marketing destinés aux consommateurs, des publicités et des manuels d’instruction doivent être traduits.
Les locuteurs natifs connaissant la diversité de la langue selon l’endroit où elle est parlée sont très demandés. Par exemple, l’espagnol n’est pas parlé par les Mexicains de la même façon que par les Cubains ou les Vénézuéliens.
La freelance ou l’agence ?
Grâce à Internet, la population des freelances explose en taille et c’est certainement vrai dans le secteur de la traduction. Il existe de nombreux sites Web où les freelances peuvent annoncer leurs services aux acheteurs potentiels et comme dans la plupart des secteurs du freelancing, les prix ont baissé en raison de la concurrence. Si vous êtes à la recherche d’une activité secondaire qui vous permette de gagner un peu d’argent supplémentaire en faisant quelque chose que vous aimez, le freelancing vous permettra de le faire. Le travail ne manque pas, mais vous n’obtiendrez peut-être pas les tarifs que vous méritez,du moins pas au début.
Mais cette réalité a créé une nouvelle opportunité. La qualité du matériel traduit est essentielle. Aucune entreprise ne veut avoir l’embarras de documents traduits comportant des erreurs ou, pire encore, contenant des fautes qui pourraient être culturellement offensantes. Les entreprises savent que la communication avec leurs clients doit être correcte. Elles ne sont pas prêtes à prendre le risque d’un mauvais produit et elles sont prêtes à payer plus pour cette assurance.
Les free-lances auront plus de mal à décrocher de gros clients à cause de cela, mais les agences prospéreront. En tant qu’agence, vous aurez au sein de votre personnel, des traducteurs bien testés ayant un historique de travail de qualité et de respect des délais. Vous testez ces traducteurs de manière rigoureuse et peu d’entre eux sont retenus. Cela prendra du temps, probablement un peu de frustration, et vous paierez certains traducteurs de qualité inférieure pour un travail que vous ne vendrez jamais.
Mais ce n’est pas grave. Les entreprises paieront volontiers pour utiliser votre personnel testé sur le terrain au lieu de passer par ce processus par elles-mêmes.
La technologie met le pied à l’étrier
Même en tant qu’agence, vous n’avez aucune chance de croissance à moins de penser différemment. Les plateformes gratuites comme Google Translator ne sont pas à la hauteur de la traduction au niveau de l’entreprise, mais les logiciels propriétaires de l’industrie, dont le prix est plus élevé, deviennent rapidement plus sophistiqués.
Aujourd’hui, les entreprises de traduction les plus récentes et à la croissance la plus rapide fonctionnent davantage comme des startups technologiques que comme des modèles d’agence. Des entreprises comme TransPerfect proposent des services de traduction traditionnels mais sa technologie Onelink permet aux entreprises de localiser leurs sites Web plus efficacement. Proposer un site Web dans la bonne langue au bon public est une tâche énorme et coûteuse, mais Onelink la rend possible en 30 jours.
Vos meilleurs clients
En tant que freelance, attendez-vous à ce que beaucoup de vos clients soient issus des domaines juridique et médical. D’autres pourraient inclure des agences gouvernementales. D’autres encore pourraient inclure des éditeurs de livres et des petites entreprises qui ont une grande exposition à l’étranger ; des sociétés d’exportation, par exemple.
Capital nécessaire
La première question qui vous vient à l’esprit est peut-être : « De combien ai-je besoin pour lancer l’entreprise ? ». La traduction, contrairement à un restaurant ou à une autre entreprise basée sur l’emplacement, est hautement évolutive. Vous voulez faire du travail en freelance ? Les frais de démarrage seront presque nuls.
En tant qu’agence, vous aurez besoin de bureaux, d’un petit personnel qui évoluera avec vous, de postes de travail informatiques, de licences et d’assurances, et d’autres coûts traditionnels liés au fait d’avoir une entreprise dans un lieu physique. Les estimations de l’industrie s’élèvent à 10 000 euros, mais ce chiffre variera largement en fonction de la composition de l’entreprise.
Les entreprises de traduction qui se plongent dans l’espace technologique auront des coûts beaucoup plus importants ; un peu comme une startup technologique, mais de manière réaliste, vous n’envisagerez probablement cette option que plus loin dans le cycle de croissance de votre entreprise de traduction.
Ces articles peuvent vous intéresser :